24 de mayo de 2024

El Instituto Nacional de la Música presentó la fonoteca de arte sonoro indígena

Jueves 02 de Mayo del 2024 – Nacionales

El trabajo llevó cinco años de realización en conjunto con referentes de la música indígena argentina y fue dirigido por la cantautora y artista Charo Bogarín. Todas las canciones están en lengua madre y traducidas al castellano.

Escuchar/Descargar el reporte de Héctor Santomil desde Villaguay, Entre Ríos.

El Instituto Nacional de la Música (INAMU) presentó la fonoteca de arte sonoro indígena, un catálogo que incluye cantos de la cultura qom, wuichí, mbya guaraní, kolla, huarpe, charrua, chaná, Shel’ man, ranquel y mapuche, más una sección de canto con caja.

El trabajo llevó cinco años de realización en conjunto con referentes de la música indígena argentina y fue dirigido por la vicepresidenta de INAMU, Charo Bogarín. Todas las canciones están en lengua madre y traducidas al castellano.

La Fonoteca de música indígena de INAMU , por suerte, se creó para resguardar el canto que hacemos los que nos dedicamos a difundir la cultura a través de los sonidos, las melodías, las palabras”, destacó la Carina Carriqueo, cantautora y escritora Mapuche. También subrayó el rol de la vicepresidenta del INAMU, Charo Bogarín, “una hermana originaria en un lugar y con una tarea tan importante”.

Eliseo Alvarez Prado, del grupo Pacha Runa, celebró la creación de un espacio para compartir la música originaria: “Para nosotros que venimos bregando por nuestra cultura, lenguas y nuestro génesis, tener este espacio de difusión en nuestras lenguas maternas; en el caso de nuestro, como el Quechua y el Aimara. Esperamos que sea la puerta para fortalecer nuestra identidades, nuestros pensamientos, nuestro Yachay como decimos”.

Por su parte, Emma Cuañeri, cantora del pueblo qom, subrayó la importancia de la Fonoteca para “registrar cantos en lenguas originarias” y “que este material llegue a mucha gente para que sea más visible, no seguir ocultos”.

Andrea Barreto, de Misión Camila, y charrúa, resaltó que a través de las canciones los pueblos originarios “queremos transmitir a todos a visitar este espacio y escuchar las canciones en diferentes lenguas”.

Source

Deja una respuesta